Another translation effort.

The Nightmare
by Luis Alberto de Cuenca

Javier has decided to kill himself.
He chooses to do it far away from his house,
where the furniture doesn’t recognize him
and the walls don’t talk to him about Marta.
He travels to disaster on the highway
which draws things out too much. He knows
that he won’t make the return trip and never
will have to repeat that torment.
The gasoline runs out, and his car
stops a kilometer away from Burgos.
He travels on foot to the city and steers himself
to the same hotel in which we put ourselves up in,
Alicia and me. I remember his arrival:
his pallidness; the hands, stiff with cold,
which squeezed my own in the door
of the elevator; the journey to his room.
He is in the room, he eagerly
drinks the poison, the potion
that will rescue him from Martha’s
contempt, from the love that destroys him.
After a while, dusk. Alicia goes down
to have a drink and I stay
alone in the darkness, half asleep.
And I dream that Javier is killing himself,
and that I arrive at his bedchamber and he
greets me with gunshots and says
I’m sending myself to hell,
and I call a waiter
who Javier hits, and things go like that,
and it seems like he’s going to continue
destroying himself  as he intended,
but the poison corses through his veins
and Javier’s conscious becomes cloudy,
and he drops the pistol, and falls to the floor,
and vomits out his life in a final spasm
all over the carpet of the hallway.
Then Alicia comes in and wakes me up
with the sweet, big kisses of a drunk,
and she takes off my clothes and asks me
why I look so shocked,
and I don’t say anything, and we make love
hard, like in Ampurias, in August
of ’80, and my fears are shipwrecked
in the sea of her teeth and her fingernails.

One Response

  1. I like this poem though it’s sad. It’s like a movie. And you are not merely a translator but a good poet too.